Dans Éclat Obscur, le papier déchiré s’assemble en une trame silencieuse, presque régulière, où chaque fragment semble chercher sa juste place. De cet entrelacs fragile, une matière nouvelle surgit : éclat inattendu, presque minéral, qui capte et retient la lumière.

Ici, ce n’est pas la feuille d’or qui s’invite, mais une métamorphose plus secrète, une mutation de la matière elle-même. Comme si, au cœur de l’obscurité, une force intime œuvrait à révéler un point d’incandescence.

L’œuvre se tient alors dans cette tension : l’opacité et l’ombre accueillent la naissance d’une clarté. L’éclat devient passage, cicatrice lumineuse qui rappelle que toute obscurité contient sa propre promesse de transfiguration.

In Éclat Obscur, torn paper comes together in a silent, almost regular weave, where each fragment seems to seek its rightful place. From this fragile entanglement, a new substance emerges: an unexpected shard, almost mineral, that captures and holds the light.

Here, it is not gold leaf that appears, but a more secret transformation, a mutation of the material itself. As if, within darkness, an inner force were working to reveal a point of incandescence.

The work thus holds itself within this tension: opacity and shadow become the very cradle of clarity. The radiance appears as a luminous scar, reminding us that every obscurity contains its own promise of transfiguration.